Học chọc bát cơm, đơm bát gạo, đánh đáo vào mồm
Direct English translation
Study to poke at a bowl of rice, serve up a bowl of rice, play đáo into the mouth.
Equivalent English version
To keep the wolf from the door
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc học hành, làm lụng hay xoay xở kiếm sống để có cái ăn hằng ngày; thường dùng với sắc thái tự trào hoặc chua chát về cảnh mưu sinh vất vả.
English explanation
It refers to studying, working, or scraping by simply to earn daily food. It is often used in a self-mocking or bitter way about the hardship of making a living.