Học chọc bát cơm, đơm bát gạo, đánh đáo vào mồm

Direct English translation

Study to poke at a bowl of rice, serve up a bowl of rice, play đáo into the mouth.

Equivalent English version

To keep the wolf from the door

Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc học hành, làm lụng hay xoay xở kiếm sống để cái ăn hằng ngày; thường dùng với sắc thái tự trào hoặc chua chát về cảnh mưu sinh vất vả.
English explanation
It refers to studying, working, or scraping by simply to earn daily food. It is often used in a self-mocking or bitter way about the hardship of making a living.