Hồng rim chê lạt, cháo bồi khen ngon
Direct English translation
Braised persimmon is criticized as bland, thick porridge is praised as delicious.
Equivalent English version
Pearls before swine
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người kém hiểu biết, không biết phân biệt hay dở nên chê cái đáng quý mà lại khen cái tầm thường. Biến thể này dùng “lạt” thay “nhạt”, vẫn nhấn mạnh sự đánh giá sai lạc, thiếu biết điều.
English explanation
Refers to someone with poor judgment who cannot distinguish good from bad, criticizing what is fine while praising what is inferior. This variant uses a slightly different word for “bland,” but keeps the same sense of misguided evaluation.