Hổ báo chết để da, người ta chết để tiếng

Direct English translation

Tigers and leopards die leaving their skins; people die leaving their reputation.

Equivalent English version

A good name is better than precious ointment

Giải thích tiếng Việt
Khuyên con người phải biết giữ gìn danh dự, nhân cách cách sống của mình, khi chết đi điều còn lưu lại với đời tiếng tăm. Biến thể này dùng hình ảnh hổ báo để nhấn mạnh hơn tính dữ dội, lớn lao của sự vật để lại sau khi chết.
English explanation
Advises people to preserve their honor and character, because after death what remains is their reputation. This variant uses the image of both tigers and leopards, giving the saying a slightly stronger, more emphatic tone.