Hữu hàng sản, vô hàng tâm, hữu hằng tâm, vô hàng sản
Direct English translation
There are those with property but without a constant heart; there are those with a constant heart but without property.
Equivalent English version
Virtue is its own reward
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói rằng người có của cải mà không có lòng nhân nghĩa thì vẫn thiếu nền tảng đạo đức, còn người có tấm lòng bền vững, ngay thẳng thì dù không có của cải vẫn đáng trọng. Thường dùng để đề cao phẩm chất, ý chí và đạo tâm hơn giá trị vật chất.
English explanation
This proverb says that material possessions without moral character are of limited worth, while a steadfast and upright heart remains valuable even without wealth. It is used to emphasize virtue, inner resolve, and moral integrity over material assets.