Hữu sự thì vái tứ phương, vô sự nén hương chẳng mất

Direct English translation

When there is trouble, one prays to the four directions; when there is no trouble, not even a stick of incense is spent.

Equivalent English version

A friend in need is a friend indeed

Giải thích tiếng Việt
Chỉ khi việc, gặp khó khăn mới vội vã khấn vái, cầu cạnh khắp nơi; còn lúc yên ổn thì đến một nén hương cũng không phải tốn. Câu này thường dùng để chê thói chỉ tìm đến thần Phật hay người khác khi cần nhờ vả.
English explanation
One turns everywhere to pray or seek help only when something urgent happens, but when life is calm one spends nothing and troubles no one. It criticizes the habit of only appealing to gods or other people in times of need.