Hay đế Bồ Trang, nói ngang Ngọc Quế, cậy thế Vĩnh Ninh, lấp lửng Ô Trình, lập lờ Dương Liễu

Direct English translation

Talkative like Bồ Trang, speaking contrary like Ngọc Quế, relying on power like Vĩnh Ninh, being ambiguous like Ô Trình, being equivocal like Dương Liễu.

Giải thích tiếng Việt
Câu này dùng để gán cho một số nơi những thói quen hay cách ứng xử bị chê trách như nói nhiều, nói càn, ỷ thế, nói nước đôi hoặc mập mờ. Thường được dùng với sắc thái đùa cợt, trêu chọc hoặc phê phán theo lối gắn tính cách với địa danh.
English explanation
This saying attributes to certain localities some disapproved habits or manners, such as boastful talk, contrariness, throwing one’s weight around, or speaking ambiguously. It is typically used jokingly, teasingly, or critically in the folk manner of associating traits with place names.