Hay khi xay lúa, múa khi tắt đèn
Direct English translation
Skilled when grinding rice, dancing when the lamp is out.
Equivalent English version
Hide one's light under a bushel
Giải thích tiếng Việt
Chỉ việc chọn lúc ồn ào hoặc tối tăm để phô bày, cốt che giấu sự non kém của mình; cũng nói việc làm hay thể hiện không đúng lúc nên chẳng ai biết đến. Bản này dùng “hay” theo lối mỉa mai, nhấn vào thói thích trổ tài nhưng lại chọn thời điểm không ai nghe thấy, nhìn thấy.
English explanation
Refers to showing off only when noise or darkness can conceal one’s lack of skill, or more broadly to acting at the wrong moment so no one notices one’s ability. In this variant, “good at” adds an ironic tone, mocking someone who likes to display themselves but chooses a time when nobody can hear or see.
Variants