Hiền lành trước mắt, làm giặc sau lưng
Direct English translation
Gentle before the eyes, acting like an enemy behind the back.
Equivalent English version
A wolf in sheep's clothing
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người bề ngoài tỏ ra hiền lành, tử tế nhưng ngấm ngầm làm điều hại người, phản trắc và giả dối. Thường dùng để phê phán lối sống hai mặt, không đáng tin.
English explanation
Refers to someone who appears kind and harmless in front of others but secretly acts against them in a deceitful or treacherous way. It is used to criticize two-faced, untrustworthy behavior.