Hoài con mà gả chồng xa, một là mất giỗ hai là mất con
Direct English translation
Cherishing your child yet marrying her off to a husband far away: first, you lose the death anniversary rites; second, you lose your child.
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói nỗi lo và sự thiệt thòi của cha mẹ, nhất là mẹ, khi gả con gái đi lấy chồng xa: vừa khó giữ sự gắn bó gia đình, vừa có thể không còn sự qua lại, chăm nom và sum họp như trước. Thường dùng để bộc lộ tâm trạng xót xa, lưu luyến khi con đi lấy chồng ở nơi xa.
English explanation
This proverb expresses the sorrow and sense of loss felt by parents, especially a mother, when a daughter marries far from home: they may lose both family closeness and her presence in family rites and gatherings. It is used to convey sadness and reluctance at a daughter being married off to a distant place.