Hoài thân mà lấy học trò, dài lưng tốn vải ăn no lại nằm
Direct English translation
Pitying oneself for marrying a student: a long back, wasting cloth; after eating full, he lies down again.
Giải thích tiếng Việt
Câu này than thân, ngại cảnh lấy người chỉ biết học mà kém việc làm ăn, khiến cuộc sống gia đình thêm gánh nặng vì ăn ở tốn kém mà ít đỡ đần. Thường dùng như lời than vãn, răn ngừa hoặc đùa cợt theo quan niệm hôn nhân xưa.
English explanation
This variant expresses self-pity or regret about marrying a scholar, seen in old folk belief as impractical and of little help in household labor. It is used as a lament, warning, or teasing comment about marriage from a traditional perspective.