Hoài tiền mua thuốc nhuộm răng, để tiền mua mía đánh khăng vào mồm
Direct English translation
Waste money buying tooth-dye, save money to buy sugarcane to strike clappers into the mouth.
Equivalent English version
Vanity is the quicksand of reason
Giải thích tiếng Việt
Dùng để chế giễu, phê phán tục nhuộm răng như một thói tốn kém, hình thức và không thiết thực. Câu này thường nói với ý mỉa mai, cho rằng nên dành tiền vào việc có ích hơn.
English explanation
Used to mock and criticize the custom of dyeing one’s teeth as costly, superficial, and impractical. It is typically said sarcastically to suggest that money would be better spent on something more useful.