Hoa thơm ai nỡ bỏ rơi, người khôn ai nỡ nặng lời mà chi
Direct English translation
Who would bear to cast aside a fragrant flower; who would bear to speak harsh words to a wise person, for what?
Equivalent English version
A soft answer turns away wrath
Giải thích tiếng Việt
Ví người tốt, người khôn như hoa thơm nên ai cũng quý, không nỡ hắt hủi; đồng thời nhấn mạnh rằng người khôn ngoan biết giữ lời ăn tiếng nói, không dễ buông lời nặng nhẹ. Câu dùng để đề cao phẩm chất tốt đẹp và cách cư xử nhã nhặn, có chừng mực.
English explanation
Compares a good, sensible person to a fragrant flower that no one would want to discard, stressing that such a person is naturally cherished. It also highlights that a truly wise person speaks gently and does not readily use harsh words.