Hoa thơm bán một đồng mười, hoa tàn nhị rữa bán đôi lạng vàng
Direct English translation
Fragrant flowers sell for one coin per ten, withered flowers and rotten stamens sell for a pair of taels of gold.
Equivalent English version
Beauty is only skin deep
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói giá trị của sự vật, con người không chỉ ở vẻ bề ngoài hay lúc đang tươi tốt, mà nhiều khi ở phần cốt lõi, giá trị thật bên trong. Thường dùng để nhắc người ta đừng chỉ chuộng cái đẹp nhất thời mà coi nhẹ điều có ích, có giá trị lâu bền.
English explanation
This proverb says that worth does not lie only in outward beauty or in something at its freshest, but often in its inner, real value. It is used to remind people not to prize fleeting appearances while overlooking what is truly useful and enduring.