Hoa thơm, thơm nức cả rừng, ong chưa dám đậu, bướm đừng xôn xao
Direct English translation
The fragrant flower, fragrant throughout the whole forest; the bee does not yet dare to land, the butterfly should not flutter about.
Equivalent English version
Fools rush in where angels fear to tread
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái đẹp, nết na, có giá trị nên được nhiều người để ý, nhưng không vì thế mà ai cũng dễ dàng đến gần hay vội vàng theo đuổi. Câu này thường dùng để nói về sự e dè, giữ ý trong chuyện tình cảm trước người được nhiều người ngưỡng mộ.
English explanation
It refers to a beautiful, virtuous, and highly valued woman who attracts much attention, yet is not someone others can approach lightly or pursue hastily. It is used to express caution and restraint in romantic matters before someone widely admired.