Khó khăn tôi rắp cậy ông, ai ngờ ông lại khốn cùng hơn tôi

Direct English translation

In hardship I intended to rely on you, who would have thought that you were even more destitute than I was.

Equivalent English version

The blind leading the blind

Giải thích tiếng Việt
Dùng để than thở hoặc chua chát nói về tình cảnh định nhờ cậy người khác lúc hoạn nạn nhưng người ấy lại còn túng quẫn, bất lực hơn cả mình. Câu này cũng gợi ý rằng không phải lúc nào chỗ dựa tưởng cũng thực sự giúp được.
English explanation
Used to lament or wryly describe a situation where one hopes to seek help in hardship, only to find that the person relied on is even worse off and unable to help. It also suggests that an expected source of support may turn out to be no support at all.