Khó nồi đồng, giàu nồi đất
Direct English translation
When poor, a copper pot; when rich, an earthen pot.
Equivalent English version
Don't judge a book by its cover
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời trớ trêu: người nghèo lại hay phô trương, cố tỏ ra sung túc, còn người giàu nhiều khi sống dè sẻn, che giấu của cải hoặc tỏ ra đạm bạc. Câu này dùng để nhận xét sự trái ngược giữa vẻ bề ngoài và thực chất về điều kiện kinh tế.
English explanation
It points to the ironic contrast that poor people may try to appear well-off, while rich people may live stingily or hide their wealth behind a modest appearance. It is used to comment on the mismatch between outward display and actual economic means.