Khôn cho người rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng tổ người ta ghét
Direct English translation
Be clever so that people respect you, be foolish so that people pity you; being half-baked and half-contrary only makes people hate you more.
Equivalent English version
Neither fish nor fowl
Giải thích tiếng Việt
Chê người tính nết, cách xử sự nửa vời, không ra khôn cũng chẳng ra dại nên càng làm người khác khó chịu và ghét. Biến thể này nhấn mạnh mức độ tăng thêm ở vế cuối: càng ương dở thì càng chỉ chuốc sự ghét bỏ.
English explanation
Used to criticize someone who is awkward, inconsistent, and neither properly capable nor harmless, so they end up irritating others. This variant especially stresses that such half-baked, obstinate behavior only makes people dislike them even more.
Variants
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét
- Khôn cho người dậy, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương chỉ tổ người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương tổ cho người ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng thêm người ta ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương người ta càng ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ cho người ta ghét
- Khôn người rái, dại người thương, ương ương người ghét