Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương người ta càng ghét
Direct English translation
Be clever so that people fear you, be foolish so that people pity you; if you are half this half that, people hate you even more.
Giải thích tiếng Việt
Chê người có tính nết, cách xử sự nửa vời, ương dở: không đủ khôn để người khác nể sợ, cũng không thật thà đến mức đáng thương, nên càng dễ bị ghét. Biến thể này nhấn mạnh kết quả là càng dở dang, lưng chừng thì người ta càng sinh ác cảm.
English explanation
Criticizes someone whose behavior is mediocre, awkward, and stubbornly half-baked: not capable enough to command respect or fear, yet not harmless enough to invite sympathy. This variant especially stresses that the more indecisive and ill-formed a person is, the more others come to dislike them.
Variants
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ người ta ghét
- Khôn cho người dậy, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng tổ người ta ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương chỉ tổ người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương để cho người ghét
- Khôn cho người rái, dại cho người thương, dở dở ương ương tổ cho người ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương càng thêm người ta ghét
- Khôn cho người ta rái, dại cho người ta thương, dở dở ương ương tổ cho người ta ghét
- Khôn người rái, dại người thương, ương ương người ghét