Khôn như tiên, không tiền cũng dại, dại như chó có ló cũng khôn

Direct English translation

As clever as a fairy, without money one is also foolish; as foolish as a dog, with a little money one is also clever.

Equivalent English version

Money talks

Giải thích tiếng Việt
thông minh đến đâu, không tiền của hoặc điều kiện vật chất thì cũng khó xoay xở, dễ trở nên lép vế; ngược lại, có của cải thì người kém cỏi cũng có thể trở nên khôn ngoan, được việc hơn. Câu này dùng để nhấn mạnh sức chi phối của tiền bạc, của cải đối với cách ứng xử vị thế của con người trong đời sống.
English explanation
No matter how clever a person is, without money or material means they may still be at a disadvantage; conversely, even a foolish person may seem capable when backed by wealth. It is used to stress the powerful influence of money and possessions on people's behavior and social standing.