Khôn thế gian, làm quan địa ngục, dại thế gian, ứng trực thiên đàng
Direct English translation
Clever in the world, become an official in hell; foolish in the world, serve on duty in heaven.
Equivalent English version
The last shall be first and the first shall be last
Giải thích tiếng Việt
Câu này nói sự khôn lỏi, lọc lõi ở đời tuy có thể giúp hơn người trước mắt nhưng dễ chuốc tội lỗi, còn sống hiền lành, có phần vụng về lại được hưởng phúc về sau. Biến thể này nhấn mạnh ý đối lập giữa việc làm quan ở địa ngục và chỉ làm kẻ ứng trực ở thiên đàng, tức địa vị trần thế không bằng kết cục đạo đức.
English explanation
It warns that worldly cleverness and cunning may bring immediate advantage but can lead to sin and punishment, while a simple, honest way of living brings a better ultimate outcome. This variant stresses the contrast between holding office in hell and merely being on duty in heaven, suggesting that moral destination matters more than rank.