Không chồng mà chửa mới ngoan, có chồng mà chửa thế gian sự thường

Direct English translation

To be pregnant without a husband is truly remarkable; to be pregnant with a husband is an ordinary matter in the world.

Equivalent English version

Man bites dog

Giải thích tiếng Việt
Dùng để mỉa mai, phê phán thói đời hay chú ý, đàm tiếu coi chuyện bất thường đáng kể, còn điều bình thường thì xem nhẹ. Câu này thường được nói với sắc thái châm biếm về sự tò mò định kiến của dư luận.
English explanation
Used sarcastically to criticize how people gossip about and fixate on what seems unusual, while treating ordinary things as unremarkable. It comments on public curiosity and social prejudice with an ironic tone.