Không mãnh nào nó qua, không ma nào nó vờn
Direct English translation
No tiger does it pass by, no ghost does it toy with.
Equivalent English version
She's not beating them off with a stick
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người con gái bị cho là kém duyên, không hấp dẫn nên chẳng có ai ngó ngàng, vì thế chậm hoặc khó lấy chồng. Biến thể này dùng “vờn” làm sắc thái trêu ghẹo, nhấn mạnh việc không ai lân la tán tỉnh.
English explanation
Refers to a woman seen as lacking charm or attractiveness, so no men pay attention to her and she remains unmarried. In this variant, the wording adds a teasing nuance, emphasizing that no one even comes around to flirt.