Khi lành cho nhau ăn cháy, khi dữ máng nhau cạy nổi

Direct English translation

When on good terms, they give each other burnt rice to eat; when on bad terms, they pry up each other's cooking pot stand.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói đời hoặc quan hệ giữa người với người: khi hòa thuận thì đối đãi tử tế, chia sẻ cả phần ít ỏi; khi trở mặt, xung đột thì lại moi móc, kể tội làm khó nhau. Thường dùng để nói sự thay đổi lòng dạ theo hoàn cảnh phê phán cách cư xử bạc bẽo.
English explanation
It describes how people treat each other kindly and generously when relations are good, but start picking faults and making trouble when relations turn bad. It is used to criticize fickle, mean-spirited behavior in human relationships.