Khi vui thì vỗ tay vào, đến khi tẻ ngắt thì nào thấy ai

Direct English translation

When it is joyful, they clap their hands in; when it turns dull and flat, then no one is to be seen.

Equivalent English version

Fair-weather friends

Giải thích tiếng Việt
Chỉ những kẻ hùa theo lúc đông vui, náo nhiệt nhưng khi cuộc vui tàn, không còn hấp dẫn thì liền vắng mặt. Câu này chê sự giao du hời hợt, chỉ biết góp vui chứ không gắn bó thật lòng.
English explanation
Refers to people who eagerly join in when things are lively and enjoyable but vanish once the excitement is gone. It criticizes shallow, opportunistic companionship that lasts only for the fun.