Kim đâm vào thịt thì đau, thịt đâm vào thịt nhớ nhau cả đời

Direct English translation

When a needle pierces flesh, it hurts; when flesh pierces flesh, they remember each other for a lifetime.

Equivalent English version

Blood is thicker than water

Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói những va chạm, tổn thương do người ngoài gây ra thường chỉ đau nhất thời, còn sự xung đột hay gắn bó giữa những người ruột thịt, thân thiết thì để lại ảnh hưởng sâu đậm, lâu dài. Thường dùng khi bàn về tình cảm gia đình, họ hàng hoặc quan hệ gần gũi.
English explanation
It means that hurt caused by outsiders may be temporary, but conflicts or bonds among close kin or intimate people leave lasting marks. It is often used when speaking about family ties, relatives, or other close relationships.