Làm đĩ có tàn, có tán, có hương án bàn độc

Direct English translation

To be a prostitute, yet have a canopy, a parasol, and an altar table with a worship cabinet.

Equivalent English version

A wolf in sheep's clothing

Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối sống buông thả, làm điều xấu nhưng vẫn bày vẽ hình thức, nghi thức để che đậy hoặc vẻ cho mình. Thường dùng để chê những kẻ đạo đức giả, bên trong xấu xa bên ngoài làm ra vẻ sang trọng, đứng đắn.
English explanation
Refers to a depraved or disreputable way of life that is still dressed up with elaborate outward trappings. It is used to criticize hypocrisy: someone morally bad who still puts on a show of dignity, status, or respectability.