Làm đổ mồ hôi, sôi nước mắt
Direct English translation
To make sweat pour and tears boil.
Equivalent English version
By the sweat of one's brow
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự vất vả, nhọc nhằn đến mức phải đổ nhiều công sức và chịu khổ sở, cay đắng; cách nói "sôi nước mắt" làm nổi bật nỗi đau xót, bức bối vì cực nhọc. Thường dùng để nhấn mạnh cái giá quá đắt của lao động hoặc cảnh làm ăn quá gian truân.
English explanation
Refers to toil and hardship so intense that one must expend great effort and endure bitter suffering; the wording here heightens the sense of tears welling up from pain and strain. It is used to stress the heavy cost of labor or the extreme difficulty of earning a living.
Variants