Làm ơn mắc oán
Direct English translation
Doing a favor incurs resentment.
Equivalent English version
No good deed goes unpunished
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giúp đỡ người khác mà lại bị họ oán trách, trách móc hoặc chuốc lấy rắc rối cho chính mình. Thường dùng để than thở, chua chát về việc làm ơn nhưng không được ghi nhận, trái lại còn mang tiếng xấu.
English explanation
Refers to the situation where helping someone leads to resentment or blame instead of gratitude. It is often used bitterly to lament that a good deed brings trouble upon oneself.