Làm ơn mắc oán

Direct English translation

Doing a favor incurs resentment.

Equivalent English version

No good deed goes unpunished

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giúp đỡ người khác lại bị họ oán trách, trách móc hoặc chuốc lấy rắc rối cho chính mình. Thường dùng để than thở, chua chát về việc làm ơn nhưng không được ghi nhận, trái lại còn mang tiếng xấu.
English explanation
Refers to the situation where helping someone leads to resentment or blame instead of gratitude. It is often used bitterly to lament that a good deed brings trouble upon oneself.