Làm ơn thì làm cho trót, đã gọt thì gọt cho trơn

Direct English translation

If you do a favor, do it to the end; if you have pared it, pare it smooth.

Equivalent English version

If a job is worth doing, it is worth doing well

Giải thích tiếng Việt
Khuyên rằng đã làm ơn giúp người thì nên giúp cho đến nơi đến chốn, đã làm việc thì làm cho thật hoàn chỉnh, suôn sẻ. Cách nói này nhấn mạnh sự chu đáo, tránh nửa vời, dở dang.
English explanation
It advises that once you decide to help someone, you should help thoroughly, and once you start a task, you should finish it neatly and completely. This variant emphasizes smooth, well-finished completion rather than half-done effort.