Làm dâu vụng nấu vụng kho, chồng không bắt bẻ mụ o nhún trề
Direct English translation
As a clumsy daughter-in-law, clumsy at cooking and braising, if the husband does not find fault, the old aunt pouts and sulks.
Equivalent English version
Get away with murder
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người làm dâu hoặc người ở thế yếu làm việc vụng về, nhất là chuyện bếp núc, nhưng vì người chồng không chê trách nên những người khác cũng khó vin vào đó mà bắt bẻ. Câu thường dùng với ý mỉa mai việc kém cỏi mà vẫn được yên nhờ có chỗ dựa.
English explanation
Refers to someone who is inept, especially in cooking or household work, yet avoids criticism because the person whose judgment matters does not object. It is often used ironically for a situation where obvious shortcomings are tolerated because of protection or backing.