Làm hoa cho người ta hái, làm gái cho người ta chòng
Direct English translation
Be a flower for people to pick, be a girl for people to flirt with.
Equivalent English version
Fair game
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thân phận người con gái trong quan niệm cũ thường bị người khác dòm ngó, trêu ghẹo hoặc lợi dụng, như hoa nở ra để người ta hái. Thường dùng để than thân, ngậm ngùi về sự thiệt thòi và lệ thuộc của phụ nữ; cách nói có thêm “người ta” nhấn mạnh tính chung chung, ai cũng có thể nhòm ngó.
English explanation
Refers to the vulnerable position of women in traditional thinking, seen as liable to be noticed, flirted with, or taken advantage of by others, like flowers meant to be picked. It is used as a lament about women’s disadvantages and dependence, with the wording here stressing that it could be done by people in general.