Làm tôi thằng hủi hơn chịu tủi anh em
Direct English translation
Better to be the servant of a leper than to endure humiliation from one's brothers.
Giải thích tiếng Việt
Diễn tả tâm lý coi nỗi tủi nhục vì thua kém, lép vế trước anh em còn khó chịu hơn cả việc chịu thân phận thấp hèn với người ngoài. Thường dùng để nói lòng tự ái, sĩ diện và sự cay đắng khi bị người thân cận xem thường hoặc vượt hơn mình.
English explanation
This describes the feeling that being humbled or outdone by one’s own siblings is more painful than accepting a lowly position under an outsider. It is used to express wounded pride and the bitterness of being looked down on by those closest to oneself.