Làm thân con vạc không lo, bán ruộng cho cò nên phải ăn đêm
Direct English translation
Being a heron and not worrying, selling the field to the stork, so one has to eat at night.
Equivalent English version
Don't kill the goose that lays the golden eggs
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người không biết lo liệu, giữ gìn tư liệu sinh sống của mình nên về sau rơi vào cảnh thiếu thốn, phải vất vả kiếm ăn. Câu này dùng để chê trách, răn dạy phải biết tính xa và đừng dại dột đến mức bán cả ruộng đất của mình.
English explanation
Refers to someone who fails to plan ahead or safeguard their means of living, and as a result ends up in hardship and forced toil. It criticizes foolish improvidence, especially the wasteful selling off of one’s farmland or livelihood.