Làm thì chẳng dám bằng ai, ăn thì thứ nhất, thứ hai trong làng
Direct English translation
When it comes to working, one does not dare match anyone; when it comes to eating, one is first or second in the village.
Equivalent English version
Those who will not work shall not eat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ người không dám hoặc không chịu làm lụng, không muốn ganh đua ở việc làm nhưng lại rất ham hưởng thụ, muốn ăn trên ngồi trước người khác. Thường dùng để chê trách thói lười biếng mà đòi hỏi phần hơn.
English explanation
Refers to someone who does not dare or does not bother to work as hard as others, yet wants to rank among the top when it comes to eating and enjoying. It criticizes laziness and the attitude of wanting the best share without effort.