Làm trai chớ chở đò ngang, chớ cấy ruộng Phật, chớ mang nợ làng
Direct English translation
As a man, do not ferry a cross-river boat, do not cultivate the Buddha's field, do not carry the village's debt.
Equivalent English version
Let sleeping dogs lie
Giải thích tiếng Việt
Lời răn người đời, nhất là đàn ông, nên tránh những việc dễ chuốc lấy trách nhiệm, phiền lụy hoặc ràng buộc lâu dài khó dứt. Ở dị bản này, “chở đò ngang” nhấn vào việc gánh vác, chuyên chở người khác qua lại như một công việc công cộng dễ sinh hệ lụy.
English explanation
An admonition, especially to men, to avoid tasks that easily bring lasting obligations, trouble, or hard-to-resolve risks. In this variant, the wording about ferrying emphasizes taking on the burden of carrying others, highlighting public duties that can entangle one for a long time.