Ló Xuân Viên, quan Tiên Điền, tiền Hội Thống

Direct English translation

Rice of Xuân Viên, officials of Tiên Điền, money of Hội Thống.

Equivalent English version

Every village has its own saint.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói ca ngợi ba nét nổi tiếng của ba vùng đất: Xuân Viên lúa, Tiên Điền người đỗ đạt làm quan, Hội Thống giàu có về tiền bạc. Thường dùng để nhắc đến thế mạnh, đặc sản hoặc truyền thống tiêu biểu của từng địa phương; ở đây biến âm địa phương củalúa”.
English explanation
This saying praises the hallmark strengths of three places: Xuan Vien for rice, Tien Dien for successful officials and scholars, and Hoi Thong for wealth. It is used when referring to the specialties, traditions, or standout advantages associated with particular localities.