Lúa chín hoa ngâu, đi đâu chả gặt
Direct English translation
When the rice is ripe like ngâu flowers, wherever you go, of course you reap.
Equivalent English version
Make hay while the sun shines
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: khi lúa đã chín vàng như hoa ngâu thì ở đâu cũng phải tranh thủ gặt ngay, không nên chần chừ kẻo gặp mưa bão mà thất mùa. Cũng dùng để khuyên nên kịp thời thu lấy cái chắc chắn, tránh để chậm mà hỏng việc.
English explanation
This saying reflects farming experience: once the rice has ripened yellow like the ngâu flower, it should be harvested immediately wherever one is. More broadly, it advises acting in time and securing what is certain before delay leads to loss.