Lúa chết giả, nằm ngã mà ăn
Direct English translation
The rice plant feigns death, lies fallen and eats.
Equivalent English version
Bend with the wind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cách ứng xử khôn khéo, biết nhún mình hoặc tạm thời chịu lép để đạt lợi ích, tránh thiệt hại về sau. Thường dùng để khuyên người ta mềm dẻo, biết thời biết thế hơn là đối đầu cứng nhắc.
English explanation
This proverb refers to acting yielding or feigning weakness in order to gain advantage or avoid loss later. It is used to advise flexibility and strategic restraint instead of rigid confrontation.