Lúa chiêm thì cấy cho sâu, lúa mùa thì gảy cành dâu mới vừa

Direct English translation

For chiem rice, transplant it deep; for seasonal rice, transplant it only as deep as a mulberry twig is just right.

Equivalent English version

Horses for courses

Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm canh tác lúa: lúa chiêm nên cấy sâu, còn lúa mùa nên cấy nông cho hợp điều kiện sinh trưởng. Câu này dùng để đúc kết tri thức nhà nông rộng hơn nhắc phải làm việc tùy theo từng loại, từng hoàn cảnh.
English explanation
This proverb expresses a farming lesson: dry-season rice should be planted deeply, while seasonal rice should be planted shallowly to suit its growing conditions. It is used to sum up practical agricultural knowledge and, more broadly, to suggest that different situations require different methods.