Lúa giỗ thập thòi, vợ chồng đánh nhau lòi mắt

Direct English translation

When the rice runs short before the death-anniversary feast, husband and wife fight until their eyes bulge out.

Equivalent English version

When poverty comes in at the door, love flies out of the window

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt thiếu đói, đời sống túng quẫn khiến không khí gia đình căng thẳng, vợ chồng dễ cãi vã, xung đột. Thường dùng để nói cái nghèo, cái thiếu nguyên nhân làm nảy sinh bất hòa trong nhà.
English explanation
It refers to the lean season, when scarcity and hardship make family life tense and spouses more likely to quarrel. It is used to say that poverty and want often give rise to domestic discord.