Lúa mùa thì cấy cho sâu, lúa chiêm thì gảy cành dâu mà về
Direct English translation
For seasonal rice, transplant it deep; for chiêm rice, break a mulberry branch and go home.
Equivalent English version
Horses for courses
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm cấy lúa: lúa mùa phải cấy sâu, còn lúa chiêm chỉ cần cấy nông, nhẹ như bẻ cành dâu rồi về là được. Câu này cũng dùng để nhắc phải làm cho hợp với đặc tính từng loại, từng việc, không nên áp dụng một cách như nhau.
English explanation
This proverb expresses farming experience: seasonal rice should be planted deep, while winter-spring rice only needs shallow planting. It is also used more generally to advise adapting one’s method to the nature of each case instead of handling everything the same way.