Lúa mùa thì cấy cho sâu, lúa chiêm thì gửi cành dâu cũng vừa
Direct English translation
For seasonal rice, transplant it deep; for chiem rice, setting it as shallow as placing a mulberry branch is just right.
Equivalent English version
Horses for courses
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm cấy lúa: lúa mùa nên cấy sâu, còn lúa chiêm chỉ cần cấy nông đến mức như “gửi cành dâu” là vừa. Câu này cũng dùng để nhắc rằng mỗi việc, mỗi đối tượng phải xử lý theo đặc tính riêng, không nên làm đồng loạt như nhau.
English explanation
This proverb expresses farming experience: seasonal rice should be planted deep, while spring rice only needs shallow planting, here phrased as being merely attached to a mulberry branch. More broadly, it advises adapting one’s method to the specific nature of each case instead of treating everything alike.