Lúa trỗ thấp thoi, vợ chồng đánh nhau lòi mắt
Direct English translation
The rice sprouts low, husband and wife fight until their eyes bulge out.
Equivalent English version
When poverty comes in at the door, love flies out of the window
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh giáp hạt, lúa mới trỗ còn thấp, cái ăn còn thiếu nên đời sống túng quẫn, vợ chồng dễ sinh cãi vã, xung đột. Câu nhấn mạnh sự chật vật vật chất là nguyên nhân làm không khí gia đình căng thẳng.
English explanation
It refers to the lean season, when the rice is only just sprouting low and food is still scarce, so hardship makes married life tense and quarrels more likely. It is used to suggest that poverty and want often lead to domestic conflict.