Lúc giận bẻ ngay hoá vạy, khi khôn tô vẽ méo nên tròn

Direct English translation

When angry, even what is straight is bent into crookedness; when clever, painting and embellishing make what is crooked become round.

Equivalent English version

Love is blind

Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói nhìn nhận, phán xét theo cảm tính: khi đang giận thì cái ngay thẳng cũng bị bẻ thành sai lệch, khi tỉnh táo hoặc khéo xoay xở thì cái méolại được tô vẽ thành tròn trịa. Thường dùng để chê sự thiếu công bằng, dễ bị tình cảm hoặc ý muốn chủ quan chi phối.
English explanation
It refers to biased judgment: in anger, even what is straight or right is twisted into something wrong, while with clever rationalizing, even what is flawed can be dressed up as proper. It is used to criticize unfair, subjective evaluation shaped by emotion or self-serving intent.