Lúc giận bẻ ngay hoá vậy, khi ưa tô vẽ méo nên tròn
Direct English translation
When angry, even what is straight is bent into crookedness; when fond, even what is crooked is painted into roundness.
Equivalent English version
Love is blind
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói nhìn nhận, đánh giá theo cảm tính: lúc giận thì cái ngay thẳng cũng bị bẻ thành sai lệch, lúc ưa thì cái méo mó cũng được tô vẽ thành tròn trịa. Câu dùng để chê sự thiên vị, thiếu công bằng và không khách quan trong cách xét người, xét việc.
English explanation
It refers to judging people or things based on emotion: in anger, even what is straight is twisted into wrong, while in favor, even what is flawed is dressed up as proper. It criticizes partiality and a lack of fairness or objectivity.