Lúc khôn đã già, lúc biết ăn bớt đã ra lão làng

Direct English translation

By the time one becomes wise, one is already old; by the time one learns to skim off a little, one has already become an old village hand.

Equivalent English version

Youth is wasted on the young

Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự khôn ngoan, từng trải hoặc biết xoay xở thì đến quá muộn, khi con người đã già nua mới thành thạo. Thường dùng để chê cười hoặc than thở về sự chậm khôn, chậm biết việc đời.
English explanation
It means that wisdom, worldliness, or the ability to manage things comes too late, only after one has grown old. It is used humorously or critically to mock someone for maturing or learning the ways of life too slowly.