Lúc thì chả có một ai, lúc thì ông xã, ông cai đầy nhà
Direct English translation
At one time there is not a single person, at another time husbands and overseers fill the house.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh khi cần người thì vắng tanh không một ai, đến lúc không cần hoặc không đúng lúc thì người lại kéo đến đông nghịt. Dùng để than phiền sự bất tiện, trái khoáy trong việc người đến kẻ đi; cách nói “chả có một ai” nhấn mạnh sự trống vắng hoàn toàn.
English explanation
Describes a situation where nobody is around when help or company is needed, but people arrive in large numbers at the wrong time. It is used to complain about bad timing and inconvenience, with the wording emphasizing complete absence in the first part.