Lúc thì chẳng có ai, lúc thì ông xã, ông cai đầy nhà
Direct English translation
At one time there is no one at all, at another time husbands and overseers fill the house.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình trạng khi cần người giúp đỡ hoặc cần có mặt thì vắng bóng, đến lúc không cần hoặc không đúng lúc thì người lại kéo đến quá đông. Thường dùng để than phiền sự bất tiện, thiếu điều hòa trong việc người đến kẻ đi.
English explanation
It describes a situation where no one is around when needed, but people show up in excess at the wrong time. It is used to complain about poor timing and an inconvenient lack of balance in people’s presence.