Lúc thì chẳng có một ai, lúc thì ông xã, ông cai đầy nhà
Direct English translation
At one time there is not a single person, at another time village chiefs and overseers fill the house.
Equivalent English version
It never rains but it pours
Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh khi cần người thì không có lấy một ai, còn lúc không cần hoặc không đúng lúc thì người lại kéo đến đông nghịt. Dùng để than phiền sự bất tiện, trái khoáy trong việc người đến kẻ đi, với sắc thái nhấn mạnh vào sự vắng vẻ hoàn toàn ở vế đầu.
English explanation
Describes a situation where nobody at all is around when help or company is needed, but people arrive in large numbers at the wrong moment. It is used to complain about bad timing and the inconvenient imbalance of people’s presence, with extra emphasis on there being absolutely no one in the first place.