Lạc đàng nắm đuôi chó, lạc ngõ năm đuôi trâu
Direct English translation
Lost on the road, hold the dog's tail; lost in an alley, hold the buffalo's tail.
Equivalent English version
Follow someone’s lead
Giải thích tiếng Việt
Chỉ kinh nghiệm khi bị lạc thì nên bám theo con vật quen đường để tìm lối ra, với ý nhấn mạnh việc nắm đuôi chó và theo đuôi trâu. Cũng dùng rộng hơn để khuyên biết nương theo người hay chỗ thông thuộc, đáng tin cậy để thoát cảnh lúng túng.
English explanation
Refers to the practical wisdom that when lost, one should follow an animal that knows the way home, here phrased with an emphasis on holding the dog's tail and going after the buffalo's tail. More broadly, it advises relying on someone familiar and trustworthy to get out of confusion or difficulty.